…traductor de inglés, alemán y francés al español, además de subtitulador, audiodescriptor y corrector.
Mi experiencia es...
…más de 20 años en traducción audiovisual y accesibilidad, trabajando para empresas y proyectos de distintos ámbitos.
Mis méritos son...
…mi subtitulado de La casa torcida fue finalista en los Premios ATRAE, y dos décadas de clientes satisfechos.
Formación, especialización y premios
Filología Hispánica en la UCM
Formación universitaria centrada en el estudio profundo del idioma español, su estructura, su historia y su uso, base fundamental para un trabajo lingüístico preciso y riguroso.
Máster ELE en la UCM
Especialización en la enseñanza del español a hablantes de otros idiomas, que aporta una comprensión profunda del idioma y claridad a la hora de trabajar los textos.
Finalista en los Premios ATRAE
Reconocimiento profesional por el subtitulado de La casa torcida, destacando la calidad, accesibilidad y fidelidad de la traducción audiovisual para personas sordas.
Mi forma de trabajar
Experiencia consolidada
Más de 20 años trabajando en traducción audiovisual, accesibilidad y revisión lingüística.
Formación especializada
Licenciatura en Filología Hispánica y Máster ELE, con una base académica sólida y orientada al lenguaje.
Calidad y reconocimiento
Compromiso con la precisión y el rigor, respaldado por distinciones como la nominación a los Premios ATRAE.
Profesionalidad y atención al detalle
Rigor en los plazos, comunicación clara y un enfoque minucioso para garantizar resultados coherentes, naturales y cuidados.